Ir al contenido principal

Entradas

Destacados

Cortázar y Allan Poe

Para terminar con este blog, veremos una de las traducciones más famosas. Se trata de la obra de Edgar Allan Poe traducida por Julio Cortázar.  En este vídeo de su cuento Corazón delator  podemos ver el tono oscuro y misterioso, incluso bizarro que tenía Allan Poe y que se tradujo al español. Vivió durante el siglo XIX, por lo que es comprensible este estilo de expresión exagerada de los sentimientos. En el siguiente fragmento del cuento El cuervo, bastante representativo, veremos una comparación del TO y TM: Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—             Only this and nothing more." U na vez, al filo de una lúgubre media noche, mientras débil y cansado, en triste

Entradas más recientes

«Hamlet»

Fidelidad y transparencia en la traducción

«Rayuela»

La canción de «Los diez negritos»

La traducción en «Las flores del mal»