Traducción de neologismos
La traducción de neologismos ha sido un tema controvertido siempre en toda la traducción literaria. Pero, ¿qué es y qué supone?
Un neologismo es un vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua, según el DLE. Uno de los casos más célebres es el libro 1984 de George Orwell y la neolengua que gira en torno a toda la obra. Veamos algunos casos:
- Caracrimen o Caradelito (facecrime), rostro con una expresión impropia (como por ejemplo mostrarse incrédulo ante el anuncio de una victoria), lo cual está perseguido por la ley.
- Doblepensar (doublethink), habilidad de mantener en la cabeza dos pensamientos contradictorios, uno realista y opuesto a la doctrina del Partido, y otro moldeado y de acuerdo con éste, de manera que la forma de actuar, el comportamiento y el propio pensamiento sea congruente con lo que dictamine el Partido, independientemente de las demás ideas que haya en la mente.
- Negroblanco (blackwhite), aplicada a un enemigo se refiere a la costumbre de afirmar descaradamente que lo negro es blanco (contradiciendo la evidencia, que es aquello que el Partido ha prescrito), mientras que si se refiere a un miembro del Partido significa afirmar de buena gana que lo negro es blanco, cuando el Partido así lo indique.
- Paracrimen (crimestop), facultad de interrumpir casi instintivamente todo pensamiento peligroso que pueda surgir en la mente.
- Vidapropia (ownlife), individualismo y excentricidad.
Los neologismos literarios permiten a los escritores crear mundos alejados a través de mecanismos lingüísticos. La
mayoría de estas creaciones corresponden a realidades materiales o conceptuales, sobre todo, que
solo aparecen en el microcosmos de las creaciones literarias y que sirven de cimientos
a la historia que un autor en particular desea contar. También ocurre en el caso de El señor de los anillos con los nombres de los personajes:
A la hora de traducir este tipo de términos, una de las prioridades es su
«denominación de una forma clara y distinta en la lengua a la que se exporta»
(Gallardo, Mayoral & Kelly, 1992, p. 186). Por tanto, la claridad y la distinción del resto
de vocabulario existente en un idioma o en una obra en concreto son los factores que
deben primar al confeccionar un neologismo literario.
Podemos observar que se intenta mantener el significado por medio de estructuras gramaticales propias de cada lengua (palabras compuestas) o, en cambio, se opta por no traducir dicha palabra por la dificultad de encontrar un equivalente en la lengua meta con dichos matices, o de encontrar una expresión clara y distinta.
Y como estos casos hay muchos más esperando a ser descubiertos. Espero que os haya parecido tan curioso como a mí. Podéis dejarme vuestra opinión en los comentarios. ¡Os espero!
Comentarios
Publicar un comentario