Traducción del humor

La literatura humorística como género literario es relativamente reciente, pues se generalizó en Europa  a mediados del siglo XVIII, pero existen antecedentes del uso del humor en los textos escritos a lo largo de toda la historia de la literatura. Por tanto, la traducción del humor también ha sido reciente, así que supone un caso muy llamativo.



Por ejemplo, en la obra La importancia de llamarse Ernesto de Oscar Wilde, el título original en inglés es The importance of being Earnest. Su traducción literal sería La importancia de ser serio. El título en inglés tiene un doble sentido que se pierde en la traducción, ya que el nombre «Ernest» y la palabra «earnest» (serio) son homófonos.
Hemos visto varias soluciones a este problema y el nombre del protagonista cambia para conservar el doble sentido, como sucede en castellano en la traducción de Alfonso ReyesLa importancia de ser Severo; o en catalánLa importància de ser Frank, pues en catalán el nombre «Frank» y la palabra «franc» (honesto) son homófonos. El título bien pudo haber sido traducido al castellano como La importancia de llamarse Franco, La importancia de llamarse Honesto (nombre derivado del latín cuya traducción sería «noble»), o bien "La importancia de que te llamen Honesto" en un intento de mantener el paralelismo del término "being" para referirse a nombre de persona y cualidad.

Además, la literatura humorística se caracteriza por ser intertextual y comprender la cultura con la que convive, por lo que es más difícil transmitir estos matices y probablemente perderá significado. 

Por ejemplo, en Astérix y Cleopatra, el druida presenta a su amigo egipcio a algunos galos de la aldea. Dice el egipcio: «Me siento, mi querido amigo, muy feliz de volverte a ver»; y, mirando hacia el grupito, aclara el druida: «Es un alejandrino». Bueno, podemos admitir que es de Alejandría. Y perdemos todo lo demás. Porque su verso es de diecinueve pies y no de catorce como correspondería a un verso alejandrino español; en el original, sin embargo, dice «Je suis, mon cher ami, très heureux de te voir», un alejandrino francés perfecto (doce pies en dos hemistiquios, con cesura después de «ami»). Os dejo aquí la peli por si tenéis un rato: 


Y con esto podemos hacernos una idea de lo que significa la difícil traducción humorística y los retos que plantea. ¡Espero que os haya gustado!

Bibliografía: Wilde, Oscar (1990). The importance of being Earnest. Courier Dover Publications.
https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_11/14092011.htm




Comentarios

Entradas populares