Cortázar y Allan Poe

Para terminar con este blog, veremos una de las traducciones más famosas. Se trata de la obra de Edgar Allan Poe traducida por Julio Cortázar. 


En este vídeo de su cuento Corazón delator podemos ver el tono oscuro y misterioso, incluso bizarro que tenía Allan Poe y que se tradujo al español. Vivió durante el siglo XIX, por lo que es comprensible este estilo de expresión exagerada de los sentimientos. En el siguiente fragmento del cuento El cuervo, bastante representativo, veremos una comparación del TO y TM:


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—
            Only this and nothing more."



Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”


Podemos observar que se parece a los poemas de Charles Baudelaire en Las flores del mal, en el que el traductor se centra en mantener el tema, pero en este caso brilla más el estilo y la equivalencia al español, dada por las expresiones y orden de las oraciones por Julio Cortázar. 

Espero volver a pasarme por aquí próximamente. ¡Os espero en los comentarios! 

Bibliografía: http://tractat7.blogspot.com/2017/04/el-cuervo-edgar-allan-poe.html

Comentarios

  1. ¡Hola, Laura!

    Me ha encantado el enfoque que le has dado a esta entrada de tu blog. Es un tema verdaderamente interesante. Además la comparación entre texto de origen y texto meta es muy representativa.

    ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares