La traducción en «Las flores del mal»

Las flores del mal es un libro recopilatorio de poemas escrito por Charles Baudelaire, publicado en 1857 como primera edición. Actualmente, existe una edición bilingüe de Cátedra que será la que analizaremos, traducida por Luis Martínez de Merlo. El libro está compuesto por 159 poemas incluyendo los que censuraron en la época. Como ya sabemos, la traducción poética es una de las más difíciles de conseguir. A continuación lo veremos.



La temática de todo el libro es la oscuridad propia del siglo XIX, y se sitúa en el pleno Romanticismo, con subtemas como la negatividad en el paso del tiempo, en el amor o en la belleza. Así, la traducción, según la nota al traductor y según el trabajo hecho, denota una fijación más en el tema que en la rima.


Como podemos observar, se trata de una traducción siguiendo la línea del texto, pero con variaciones respecto al TO. Por ejemplo, la rima que hay en el TO no la ha podido o querido traducir al TM, privando parte del ritmo que denota el original. Sin embargo, la traducción del tema sí la ha conseguido, por lo que podemos concluir que ha preferido traducir el tema y renunciar en gran parte a la rima.
De hecho, por esta dificultad en la traducción poética y concretamente en este libro tan lleno de significados íntimos y rimas El País ha escrito un artículo sobre ello. Recuperado aquí.
Bibliografía:
Charles Baudelaire: Las flores del mal, Cátedra Universales, 2017

Comentarios

Entradas populares